<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
	<atom:link href="https://bibliafeativa.com.br/pt/acf/biblerss/tnm/22/4/rss?format=raw" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<image>
	  <url>https://bibliafeativa.com.br/media/com_zefaniabible/images/bible_100.jpg</url>
	  <title>TNM – Tradução Novo Mundo (Testemunhas de Jeová)</title>
	  <link>https://bibliafeativa.com.br/pt/acf/standard/tnm/22-song-of-songs/4-chapter?ord=062626</link>
	</image>
	<title>TNM – Tradução Novo Mundo (Testemunhas de Jeová)</title>
	<link>https://bibliafeativa.com.br/pt/acf/standard/tnm/22-song-of-songs/4-chapter?ord=062626</link>
	<generator>Zefania Bible</generator>
	<language>pt-br</language>
	<copyright>Bíblia</copyright>
	<description>Cantares de Salomão capítulo 4</description>
	<item>
		<title>Cantares de Salomão capítulo 4</title>
		<link>https://bibliafeativa.com.br/pt/acf/standard/tnm/22-song-of-songs/4-chapter?ord=062626</link>
		<guid>https://bibliafeativa.com.br/pt/acf/standard/tnm/22-song-of-songs/4-chapter?ord=062626</guid>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2026 23:48:22 +0000</pubDate>
		<description>
				“Eis que és bela, ó companheira minha. Eis que és bela. Teus olhos são [ os das ] pombas, atrás do teu véu. Teu cabelo é como uma grei de caprídeos que desceram pulando da região montanhosa de Gileade.
				Teus dentes são como uma grei de [ ovelhas ] recém-tosquiadas que subiram da lavagem, todas elas tendo gêmeos, nenhuma dentre elas tendo perdido a sua cria.
				Teus lábios são como fio escarlate e tua fala é deleitável. Como fatia de romã são as tuas têmporas atrás do teu véu.
				Teu pescoço é como a torre de Davi, construída em camadas de pedras, em que se penduram mil escudos, todos os escudos redondos dos poderosos.
				Teus dois peitos são como duas crias, gêmeas duma fêmea de gazela, que pastam entre os lírios. ”
				“Até a aragem do dia e até que tenham fugido as sombras seguirei meu caminho ao monte de mirra e ao morro de olíbano. ”
				“Tu és inteiramente bela, ó companheira minha, e não há defeito em ti.
				Que venhas comigo do Líbano, ó noiva, [ que venhas ] comigo do Líbano. Que desças do cume do Antilíbano, do cume de Senir, sim, do Hermom, das guaridas dos leões, das montanhas dos leopardos.
				Fizeste meu coração palpitar, minha irmã, noiva [ minha ], fizeste meu coração palpitar com um só dos teus olhos, com um só pendente do teu colar.
				Quão belas são as tuas expressões de afeto, minha irmã, noiva [ minha ]! Quanto melhores são as tuas expressões de afeto do que o vinho, e a fragrância dos teus óleos do que toda sorte de perfume!
				Teus lábios estão gotejando mel de favo, noiva [ minha ]. Mel e leite estão debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus mantos é como a fragrância do Líbano.
				Um jardim trancado é minha irmã, [ minha ] noiva, um jardim trancado, manancial selado.
				Tua pele é um paraíso de romãs, com as frutas mais seletas, plantas de hena junto com plantas de nardo;
				nardo e açafrão, cálamo e canela, junto com toda sorte de árvores de olíbano, mirra e aloés, junto com todos os perfumes mais finos;
				[ e ] manancial de jardins, poço de água fresca e regatos do Líbano.
				Desperta, ó vento do norte, e entra, ó vento do sul. Bufa sobre o meu jardim. Escorram em filetes os seus perfumes. Entre meu querido no seu jardim e coma dos seus frutos seletos. ”
		</description>
	</item>
</channel>
</rss>