<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title>TNM – Tradução Novo Mundo (Testemunhas de Jeová)</title>
  <subtitle>Cantares de Salomão capítulo 1</subtitle>
  <link href="https://bibliafeativa.com.br/pt/acf/biblerss/tnm/22/1/atom?format=raw" rel="self" />
  <link href="https://bibliafeativa.com.br/pt/acf/standard/tnm/22-song-of-songs/1-chapter?ord=062826" />
  <id>tag:/bibliafeativa.com.br,2026-06-28:20260628</id>
  <updated>2026-06-28T06:46:42+00:00</updated>
  	<entry>
      	<title>Cantares de Salomão capítulo 1</title>
          <link href="https://bibliafeativa.com.br/pt/acf/standard/tnm/22-song-of-songs/1-chapter?ord=062826" />
          <id>tag:/bibliafeativa.com.br,2026-06-28:20260628</id>
          <updated>2026-06-28T06:46:42+00:00</updated>
          <summary>
				O cântico superlativo, que é de Salomão:
				“Beije-me ele com os beijos da sua boca, porque as tuas expressões de afeto são melhores do que o vinho.
				Teus óleos são bons em fragrância. Teu nome é como um óleo que se despeja. Por isso é que te amaram as próprias donzelas.
				Puxa-me contigo; corramos. O rei me introduziu nos seus quartos interiores! Jubilemos e nos alegremos em ti. Mencionemos as tuas expressões de afeto mais do que o vinho. Amaram-te merecidamente.
				“Sou uma moça preta, mas linda, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, [ contudo, ] como os panos de tenda de Salomão.
				Não olheis para mim, porque sou trigueira, pois o sol me avistou. Os filhos de minha própria mãe zangaram-se comigo; designaram-me guardiã dos vinhedos, [ embora ] eu não guardasse o meu vinhedo, aquele que era meu.
				“Conta-me, ó tu a quem a minha alma tem amado, onde pastoreias, onde fazes o rebanho deitar-se ao meio-dia. Por que é que eu me devia tornar igual a uma mulher que se cobre de luto, entre as greis dos teus associados? ”
				“Se tu mesma não sabes, ó mais bela entre as mulheres, sai tu mesma nas pegadas do rebanho e apascenta tuas cabritinhas junto aos tabernáculos dos pastores. ”
				“Comparei-te a uma égua minha nos carros de Faraó, ó companheira minha.
				Lindas são as tuas faces entre as tranças de cabelo, teu pescoço num colar de contas.
				Nós te faremos argolinhas de ouro, junto com botõezinhos de prata. ”
				“Enquanto o rei está à sua mesa redonda, meu próprio nardo está dando a sua fragrância.
				Como bolsa de mirra é para mim o meu querido; passará a noite entre os meus peitos.
				Como cacho de hena é para mim o meu querido, entre os vinhedos de En-Gedi. ”
				“Eis que és bela, ó companheira minha! Eis que és bela! Teus olhos são [ os das ] pombas. ”
				“Eis que és belo, meu querido, também agradável. Também, o nosso divã é de folhagem.
				As vigas de nossa grandiosa casa são cedros, nossos caibros são juníperos.
			</summary>
          <author>
          	<name>Bíblia</name>
              <email>admin@/bibliafeativa.com.br</email>
			</author>
	</entry>
</feed>